logo-profantoniohenrique.png

O que são Erros Comuns de Portugueses Falando Inglês?

O que são Erros Comuns de Portugueses Falando Inglês?

Quando os brasileiros se aventuram a falar inglês, é comum cometerem erros que são típicos de falantes nativos do português. Esses erros podem ser resultado de diferenças gramaticais, pronúncia incorreta ou até mesmo influência de expressões idiomáticas do nosso idioma. Neste glossário, iremos explorar os erros mais comuns cometidos pelos brasileiros ao falar inglês, oferecendo dicas e explicações para ajudar a evitar essas armadilhas linguísticas.

1. Pronúncia incorreta de palavras

Um dos erros mais frequentes cometidos pelos brasileiros ao falar inglês é a pronúncia incorreta de palavras. Isso ocorre devido às diferenças fonéticas entre os dois idiomas. Por exemplo, a pronúncia do “th” em inglês pode ser um desafio para os falantes nativos do português, que tendem a substituí-lo pelo “s” ou “z”. Para melhorar a pronúncia, é importante praticar a audição e a repetição de palavras em inglês, além de buscar recursos como vídeos e áudios de falantes nativos.

2. Uso inadequado de preposições

Outro erro comum é o uso inadequado de preposições. As preposições em inglês podem ser diferentes das usadas em português, o que pode levar a confusões na hora de construir frases. Por exemplo, é comum os brasileiros utilizarem a preposição “em” em situações em que o correto seria usar “on” ou “at”. Para evitar esse erro, é importante estudar as preposições em inglês e praticar a construção de frases utilizando-as corretamente.

3. Uso excessivo de gerúndio

O uso excessivo do gerúndio é outro erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. No português, é comum utilizarmos o gerúndio para expressar ações contínuas, mas em inglês, o uso do gerúndio pode ser mais restrito. Por exemplo, em vez de dizer “I am going to the beach”, muitos brasileiros diriam “I am going to the beaching”, o que está incorreto. Para evitar esse erro, é importante entender as regras de uso do gerúndio em inglês e praticar a construção de frases sem o uso excessivo dessa forma verbal.

4. Confusão entre “do” e “make”

Uma confusão comum entre os brasileiros é a diferença entre os verbos “do” e “make”. No português, ambos os verbos são traduzidos como “fazer”, mas em inglês, eles têm usos específicos. Por exemplo, enquanto “do” é utilizado para atividades e tarefas em geral, “make” é utilizado para criar ou produzir algo. Para evitar essa confusão, é importante estudar os usos de “do” e “make” em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

5. Uso incorreto de pronomes

O uso incorreto de pronomes é outro erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “Me and my friend went to the movies”, quando o correto seria “My friend and I went to the movies”. Para evitar esse erro, é importante entender as regras de uso dos pronomes em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

6. Tradução literal de expressões idiomáticas

Um erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês é a tradução literal de expressões idiomáticas do português. Expressões idiomáticas são frases que têm um significado diferente do sentido literal das palavras. Por exemplo, a expressão “dar com a língua nos dentes” em português não pode ser traduzida literalmente como “give with the tongue in the teeth” em inglês. Para evitar esse erro, é importante estudar as expressões idiomáticas em inglês e entender o seu significado real.

7. Confusão entre “do” e “does”

Outra confusão comum é a diferença entre “do” e “does” na terceira pessoa do singular. No português, não fazemos essa distinção, mas em inglês, é necessário utilizar “do” para a primeira e segunda pessoa do singular, e “does” para a terceira pessoa do singular. Por exemplo, muitos brasileiros diriam “He do his homework” em vez de “He does his homework”, o que está incorreto. Para evitar essa confusão, é importante entender as regras de uso de “do” e “does” em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

8. Uso incorreto de tempos verbais

O uso incorreto de tempos verbais é um erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “Yesterday I go to the store”, quando o correto seria “Yesterday I went to the store”. Para evitar esse erro, é importante estudar os tempos verbais em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

9. Uso inadequado de artigos

O uso inadequado de artigos é outro erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “I have a dog” quando o correto seria “I have the dog” ou “I have a dog”. Para evitar esse erro, é importante entender as regras de uso dos artigos em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

10. Uso incorreto de plurais

O uso incorreto de plurais é um erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “I have two childs” quando o correto seria “I have two children”. Para evitar esse erro, é importante entender as regras de formação de plurais em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

11. Uso inadequado de adjetivos

O uso inadequado de adjetivos é outro erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “She is very good in the kitchen” quando o correto seria “She is very good at cooking”. Para evitar esse erro, é importante estudar os adjetivos em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

12. Uso incorreto de verbos modais

O uso incorreto de verbos modais é um erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “I can to go to the party” quando o correto seria “I can go to the party”. Para evitar esse erro, é importante estudar os verbos modais em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

13. Uso inadequado de conectivos

O uso inadequado de conectivos é outro erro comum cometido pelos brasileiros ao falar inglês. Por exemplo, é comum ouvirmos frases como “I like to go to the beach, but I don’t like the cold” quando o correto seria “I like to go to the beach, although I don’t like the cold”. Para evitar esse erro, é importante estudar os conectivos em inglês e praticar a construção de frases utilizando-os corretamente.

Pesquisar :
Populares :

Newsletter

Cadastre-se para receber conteúdos  exclusivos gratuitos!

Acquistando 3 cappellini o più

20% off

Il Codice è: ITALIALOVE